perevod-s-polskogoПольский язык принадлежит к славянской группе, то есть он является прямым родственником русского языка. Именно этим объясняется присутствие множества общих слов, схожесть в произношении и грамматике. Профессиональное бюро переводов обязательно должно учитывать данный момент, не просто дословно переводя текст, но адаптируя его для отечественного читателя.

Основные трудности при переводе

Несмотря на родственные языковые связи, перевод порой связан с множеством сложностей, вызванных фонетическим сходством слов. Данные моменты следует принимать во внимание. Например, названия географических объектов и населенных пунктов, которые порой разительно отличаются по звучанию от русских аналогов: Niemcy – Германия, Wlochy – Италия. В России Валахию называют одну из румынских областей.

Выполняя перевод с польского на русский следует также контролировать “ложных друзей переводчика”, то есть слова, звучание которых очень похоже на русские, но смысл их совершенно иной:

  • Owoce – фрукты;
  • Dynia – тыква;
  • Szyna – рельсы;
  • Zawod – разочарование или профессия.

Специалисту нужно помнить и о том, что даже при совпадении значений на разных языках отсутствует полная гарантия того, что в работу не закралась ошибка. Например, может отличаться род имен существительных. “Szla para” будет обозначать по-русски “шел пар”, а “twój cien” – “твоя тень”. Аналогично, различия могут касаться и географических названий. К примеру, город Казань в польском языке принадлежит к мужскому роду, как и подавляющее большинство других имен существительных.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*