Если крымская топонимика в целом изучена слабо, то гидронимы, можно сказать смело, не изучены вовсе. Попытку осмыслить их, подвергнув анализу около десятка названий (единственная серьезная попытка), предпринял лет двадцать назад покойный профессор Виктор Иосифович Филоненко. Правда, анализ его чисто лингвистический, что не могло дать, естественно, блестящих результатов.

Несколько примеров из работы Филоненко — дабы читатель мог уяснить, с какими трудностями сталкивается исследователь, берясь за изучение гидронимов. Авторский текст приводим без изменений.

Алматак. Название связано с тюркско-татарской эпохой. Алматак — тюркское слово. Состоит из двух слов: «алма» — яблоко и «так» (туг — ту — тау) — гора, лес.

Весь термин в переводе на русский язык значит: горное яблоко, лесное яблоко, дикое яблоко. В применении к реке трудно сказать, что это значит. Может быть, река, по берегам которой растут дикие яблони?

Ангара. Гидроним Ангара связан с греческой эпохой. Ангара — греческое слово. Анаррео — теку, вытекаю сверху, теку назад. Ангара — односложный гидроним, перешел в русский язык с переменной огласовкой: анар — ангар. Конечное «а» — Ангара — русское окончание женского рода существительных с основой на «а», признак слов женского рода. Но возможно и другое толкование. Ангара — двусложный гидроним. Первый компонент «ана — анга» — греческий, а второй компонент — «ра» — субстратный, взятий из какого-то неизвестного языка в результате ассимиляции населения и смены одного языка другим.

Лит: Святослав Сосновский. // Блеск и нищета крымской топонимики.

Просмотров: 3,010

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *